jueves, 6 de abril de 2017

Siguiente parte y algunas aclaraciones.

Hola a todos, ya termine la segunda parte del segundo capítulo de Zero Kara... (que pereza escribir el nombre cuando de momento es lo único que subo) :

Capítulo

Lo habría sacado antes, pero estaba ocupado con algunos exámenes, problemas personales, una amiga con derecho que corto con el novio... casi todo lo de siempre.

 Una aclaración para este capítulo, algunos términos no se repiten de la misma forma, eso depende de quien lo diga ya sea por el contesto o su ideología. 

Un ejemplo ya visto en otros capítulos seria la palabra brujería y hechicería, hacen referencia a lo mismo pero Zero usa la palabra hechicería (arte mística que emplea hechizos) y nuestro amigo peludo usa brujería (Palabra de la inquisición: camino pecaminoso que recorren las brujas).

Si antes no se ve esta distinción me disculpo y en el momento de juntar todos los capítulos en el pdf del primer volumen, revisare los posibles errores.

6 comentarios:

  1. Hola.
    En primer lugar, muchas gracias por traducir esta novela. Te diré todos los 'gracias' que haga falta xD.

    En segundo lugar, es sobre las ilustraciones. Si no puedes quitarle los textos a la imagen puedes:
    1-Pedir al traductor original en inglés (nanodesu) si puede pasarte esos archivos sin texto, ya que ellos lo pudieron hacer en inglés y supongo que aún conservarán las imágenes sin rótulos.

    2-Solicita un redrawer en uniónfansub en el subforo ''reclutamiento manga'' y explícales tu proyecto para que algún usuario se interese en ayudarte.

    Ahora viene la tercer y último lugar, que es una pequeña crítica bajo mi punto de vista de tu traducción, espero que no te moleste.
    En general, está todo muy bien (eres uno de los pocos que usa el imperativo xD se agradece muchísimo) pero hay varios verbos en pasado que no les pones tilde (cayo en vez de cayó). Y en las conversaciones de personajes, en vez del guión, los colocas entre comillas y en cursiva (igual que en la versión de nanodesu y en muchísimas novelas traducidas) en mi opinión, puede llegar a confundir con un pensamiento (me ha pasado mucho leyendo el primer capítulo xD). Espero que puedas cambiar las comillas por guiones para evitar confusiones entre los lectores. Hasta aquí mí 'mini-crítica'.
    Espero que no te tomes a mal, es para que mejores y que el futuro PDF sea digno de poder leerse en cualquier dispositivo :) (te lo digo, NADIE pero NADIE hace un PDF decente, todo el maldito mundo usa tipografías no adecuadas para una novela (raras veces he visto una novela ligera con Times New Roman o Baskerville Old Face) y el tamaño de letra super pequeño, haciendo que sea una tortura leerlo en la tablet xD.

    Y esto es todo, me remito: no quiero que te lo tomes como un ataque, espero que no te haya molestado mucho. Un saludo y mucha suerte con el proyecto. Y no te preocupes por los parones que haya en la traducción, si hay que estudiar o ayudar a los amigos, se hace. La traducción de Zero es un tema secundario; lo primero de todo son los estudios, los amigos y la familia :)

    PD: Te hago un poquitín de publicidad en mi página de facebook dedicada a Zero Kara Hajimeru Mahou no sho \(^O^)/

    Sayounara!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tu apoyo, antes que nada he de decir que es por gente educada y bien intencionada como tú que es un placer dedicarse a esto.

      1.- Lamentablemente el grupo de NanoDesu no tienen las imágenes del todo limpias, hay un texto vertical que no lo quitan y prefieren hacer un corte en la imagen, y aunque agradezco su trabajo, personalmente para tener la imagen con un corte lo prefiero con el texto original.

      2.- e_e No sabía nada sobre esa página, haré como aconsejas y a esperar que alguien se interese :v

      3.- Sobre los acentos de los verbos en pasado, tengo que reconocer que a mediados de esta última parte ya me di cuenta del error, en realidad se debe a que estuve confiando demasiado en la función de autocorrecion del Word, cuando me indicaba alguna palabra solo confirmaba que no la cambiase por otra y salte los verbos pensando que como es un programa informático no comprendía los tiempos verbales por el contexto. A partir de ahora tendré más cuidado con eso.

      4.- El error con los diálogos y pensamientos (que los diferenciaba con "" los diálogos y '' los pensamientos) me parece algo importante, las faltas ortográficas eran por no fijarme, pero esto ya es por seguir demasiado el modelo de los ingleses. A partir de ahora haré lo que es más normal, guión para diálogo y cursiva para pensamiento. Para los que no lean esto lo volveré a comentar al principio del próximo capítulo/parte.

      Para terminar, de los pdf que tengo son exactamente iguales que los que cuelgo a la página de TMO, pero como siempre los veo en el ordenador solo tengo esa referencia, si para otros dispositivos es necesario un cambio de tamaño ya veré las modificaciones necesarias.

      Gracias por lo publicidad gratuita y tomarte tiempo en querer ayudarme a mejorar.

      Un saludo (^w^)/

      Pd: Este comentario está escrito desde el mobil, me disculpo por los posibles errores que seguramente tendrá.

      Eliminar
    2. Hola!
      He comparado las imagenes de nanodesu con las japonesas y no he apreciado ningún corte. Todas están limpias. Si no es así, dime en cuál de las tres tiene ese cambio. Un saludo y gracias de nuevo por la traducción ^^

      Eliminar
    3. Hola, al menos en donde veo las ilustraciones (https://zeromahouthetranslation.wordpress.com/volume-1/illustrations/) se puede apreciar por la mitad de la imagen una línea, hay es donde hacen el corte, se puede distinguir por la diferencia de un lado a otro de la línea. También es posible que este cogiendo la página equivocada y en otra las tengan bien ��, pero lo importante es que para el pdf ya las tendré preparadas. Por cierto, si no lo viste te aviso de que ya salió el primer capítulo del anime.

      Eliminar
    4. Ah, ya se a qué te refieres, pero no es un corte de nanodesu. La edición japonesa de la novelas, en vez de dejar las ilustraciones principales en un ''mini poster desplegable'' al principio de la novela, metieron las ilustraciones en las páginas. De ahí que se vea así porque el que escaneó eso no pudo abrir el libro entero para que no se le estropease la encuadernación.
      Sí, he visto el anime y me ha encantado ^^, espero que gracias al anime tu traducción tenga más popularidad.
      Saludos!

      Eliminar
    5. Si, yo también pensé en esa posibilidad, por eso no les crítico nada a los ingleses.
      También espero que atraiga más gente XD , me gustó el capítulo, lo unico malo del anime que al ver el manga y la novela (siendo esta ultima la más detallada) empiezas a ver diferencias por todas partes :v
      Y un capítulo del anime equivale a dos de la novela, yo seguiré a mi ritmo priorizando calidad a cantidad (algunas veces necesito coger un diccionario para algunos términos porque nunca hay un dominio del 100% de otros idiomas, pero como hacen muchos, bien fácil sería traducir todo con el Google Translate :v el día que yo haga eso que me aten a un árbol y me dejen ahí hasta el ragnarok).

      Eliminar